No?
You don't remember that scene at all?
Well, maybe that's because it never happened. Not in the original novel. Not in the film made of that novel.
Unless you read Harry Potter in the French translation.
Then it happens.
The French words for "horses" and "hair" are very similar: "chevaux" and "cheveux", I believe. And, in an attempt to capture the fact that Madame Maxime speaks English with a heavy accent in the original novel, the French translator, Jean-Francois Menard, has her speak French with a thick accent in the French translation of the novel.
That accent involves the addition of a number of Es and Us to many of her words, which means, when she wants to refer to the massive horses that pulled the Beauxbatons carriage to Hogwarts, she uses the word "cheveux" rather than "chevaux".
Hence, Dumbledore's confusion.
It's only the second time, as I read the Potter novels in Menard's wonderful translations, that a section has jumped out at me as being quite clearly new, not in the original. And that's because the cheveux/chevaux pun could only exist in the French translation: "horse" and "hair" don't sound similar in English (though it raises the interesting prospect of the Beauxbatons carriage being drawn by massive hares, which may have led Rowling to introduce Dumbledore's confusion in the original English novel but would, ironically, not have permitted Menard to use it in the French).
Two things pop out at me, however, as a result of Madame Maxime's thick accent in French in general and the cheveux/chevaux pun in particular:
- Since I am reading these books, which I know so well in English, in the French translation to help me improve my French comprehension, the introduction of Madame Maxime's accent is NOT HELPING! I am already having to look up numerous terms in the French dictionary as it is, and I am already struggling to recognise when a word is a made up magic word and won't actually appear in any dictionary, so it doesn't help me one bit when the only significant character in the book who ACTUALLY SPEAKS FRENCH speaks it poorly. Arghhhhh!!!!
- I wonder how often Mr Menard indulges himself in this way, adding his own little jokes and comments into the French translation. I think I mentioned in an earlier post that Menard had added some dialogue among the Beauxbatons students in the darkened wood at the Quidditch World Cup -- now he's adding little jokes of his own later in the same book. Hmmm.... If I am a French-speaking Harry Potter fan, who reads the books solely (or primarily) in French, would these little additions of Menard's be considered canonical? Also, does this mean I have to read the books in all the other languages into which it has been translated, just to make sure I have read all of Potter? What does J.K. Rowling think of these kinds of translationary indulgences?
Wait a minute. Characters who speak English in the original speak French in the translation. Characters who speak French in the original speak French in the translation. Yet the first set of characters cannot understand the second set of characters and vice versa. At times, however, the second set of characters actually speak accented English in the original, which, in the translation, becomes accented French such that the first set of characters understand them better than when they are speaking normal French but not perfectly.
I am beginning to think that French readers of Harry Potter must be a heck of a lot smarter than I am in order to figure all this out.
All of that being said, Menard does a wonderful job on this translation. I found the "Unforgivable Curses" ("des Sortileges Impardonnables") scene with Moody and the fourth year class even more gripping in translation than I did in the original... and that's saying something.
No comments:
Post a Comment