I am a huge Harry Potter fan (why else would I have this blog?).
I have read each of the seven Harry Potter novels at least 20 times and likely more often. I have listened to the novels on CD several times and am now in the process of reading them again in their French translations. I have watched the eight movies numerous times too.
You would think that, after all that, it would not be possible for me to learn something new about the stories in a subsequent re-reading.
Well, you would be wrong to think that.
I am currently reading The Goblet of Fire in French. It's great. It's fun and face-paced and the first really complicated, more adult of the novels.
I am at the point in the novel where Rita Skeeter has revealed to the wizarding world Hagrid's scandalous secret -- that he is a half-giant. Hagrid is in hiding. Harry decides he wants to go to Hogsmeade on the Saturday in hopes of finding his massive friend and telling him to stop being silly and to come back to work.
As Harry, Hermione and Ron walk across the frigid grounds of Hogwarts towards the gates, they see Viktor Krum emerge onto the deck of the Durmstrang ship, strip down to his bathing suit and dive into the icy waters of the school's lake. In response to Harry's expression of shock at Krum's decision to brave the cold, Hermione explains that Durmstrang is located in a much colder climate and that Krum probably finds the water to be quite temperate.
And off they go to Hogsmeade, Krum's odd behavior drifting from their minds -- and from mine as well.
Did you know that, after all my readings of the novel, this is the first time I made the connection that Krum's decision to go for a swim must be connected to the clue in the golden egg for the second task? That he might just be out for a swim to explore the lake and perhaps scout out the path to the Merpeople's village?
I permitted Hermione (and Rowling) to convince me it was just quirky behavior on the part of the Durmstrang champion and to think nothing further of it.
How clever are they? How stupid am I to be so easily led astray? And what of Harry?
Cedric Diggory has already given him the cryptic clue about taking the egg into the bath, a clue neither Harry nor we as readers are ready to accept as being legitimate and honest.
And here is a second champion making a very strange decision, one that is also directly related to immersing oneself in water.
I can't believe I missed this. I can't believe Harry missed it. If Harry had shared Cedric's hint with Hermione, I am sure she would have connected the dots and pointed out to Harry that Krum's mid-winter swim must be related to the egg and the second task.
So, while I find myself amazed that I have failed to make this connection until now, I am somewhat comforted by the fact that Harry didn't make the connection either.
Once Krum worked out the clue, his ability to swim in the cold winter water of the Hogwart's lake must have given him a distinct advantage over the other champions in that he had months to explore the lake and plan his strategy.
It seems so obvious now...
Random thoughts and revelations that occur to me as I read the novels of J.K. Rowling or watch the movies that have been made of them
Friday, May 13, 2016
Friday, May 6, 2016
18 years later, still a waiting list
I was standing in the local public library today on my lunch hour, checking out the books on offer at their standing book sale, when I heard the following conversation:
Staff Member: "No, The Philosopher's Stone is the first one."
Man with small child: "Oh, then which is the second one?"
Staff Member: "The second one? That's The Chamber of Secrets."
Man with small child: "Then that's the one I want."
Staff Member, checking her computer: "Sorry, sir, all copies of The Chamber of Secrets are currently out with clients. Would you like to go on a waiting list?"
My jaw dropped for two reasons: 1) that there could be a single person in the English-speaking world who doesn't already know the titles of the Harry Potter books in their proper order (smile); and 2) that 18 years after it was published, The Chamber of Secrets is still in such demand at my local public library that there is a waiting list to borrow it.
I think it is great that the Harry Potter novels continue to be popular, both in book stores and in libraries. I would think that most successful books are released, enjoy a period of popularity in book stores, a longer period of popularity in libraries, then fade away again, only to re-emerge if and when they are made into movies.
But J.K. Rowling's novels seem to be maintaining a high level of popularity even 18 years after they were published!
I also think it's neat that the man who was inquiring about the Harry Potter books seemed to be about 30 years old and his son maybe 4 or 5. That means that a guy who perhaps read HP when he was 12 is getting ready to read them again, perhaps with his own child, two decades later.
I had to stop myself from rushing over and offering the man a sermon on the wonders of Harry Potter, telling myself to be satisfied with the knowledge that Harry Potter lives on.
Staff Member: "No, The Philosopher's Stone is the first one."
Man with small child: "Oh, then which is the second one?"
Staff Member: "The second one? That's The Chamber of Secrets."
Man with small child: "Then that's the one I want."
Staff Member, checking her computer: "Sorry, sir, all copies of The Chamber of Secrets are currently out with clients. Would you like to go on a waiting list?"
My jaw dropped for two reasons: 1) that there could be a single person in the English-speaking world who doesn't already know the titles of the Harry Potter books in their proper order (smile); and 2) that 18 years after it was published, The Chamber of Secrets is still in such demand at my local public library that there is a waiting list to borrow it.
I think it is great that the Harry Potter novels continue to be popular, both in book stores and in libraries. I would think that most successful books are released, enjoy a period of popularity in book stores, a longer period of popularity in libraries, then fade away again, only to re-emerge if and when they are made into movies.
But J.K. Rowling's novels seem to be maintaining a high level of popularity even 18 years after they were published!
I also think it's neat that the man who was inquiring about the Harry Potter books seemed to be about 30 years old and his son maybe 4 or 5. That means that a guy who perhaps read HP when he was 12 is getting ready to read them again, perhaps with his own child, two decades later.
I had to stop myself from rushing over and offering the man a sermon on the wonders of Harry Potter, telling myself to be satisfied with the knowledge that Harry Potter lives on.
Labels:
Harry Potter,
J.K. Rowling,
library,
The Chamber of Secrets,
The Philosopher's Stone,
waiting list
Tuesday, April 26, 2016
From love interests to mother figures to school marms
I have to tread carefully here. I don't want to stir up a hornet's nest. As all of the other 300 or so posts on this blog will prove, I have a great deal of admiration and respect for J.K. Rowling and I don't want anything I say here to suggest otherwise.
But... I can't help but feeling that her portrayal of female characters in The Goblet of Fire is somewhat problematic.
There, I said it. Sorry.
Hear me out on this. I think we can all agree that the Harry Potter series is overwhelming male in its main characters. Two out of three of the central child characters are male. The main mentor characters for Harry are all male (Albus Dumbledore, Sirius Black, Remus Lupin, Rubeus Hagrid among them). The central villains are all male: from Dudley and Draco, to Quirrell and Lucius, to Voldemort, Snape and Peter Pettigrew.
Yes, there is Hermione... but, in Goblet, Harry admits that having Hermione as a friend is fine but is nothing compared to having Ron at his side. Read the passage that follows immediately upon Harry's successful completion of the first task of the Tri-Wizard Tournament. Though Hermione has stood staunchly by him through the trying past several months (while Ron has abandoned him in a fit of jealousy), Harry only has eyes for Ron when their relationship is suddenly repaired. In fact, Rowling herself completely writes Hermione out of the next several scenes.
Yes, there is McGonagall. But her role is almost always secondary to Dumbledore's role. In many cases, she is reduced to playing the stern school marm.
Yes, there is Mrs. Weasley. But her role is almost always secondary to that of Mr. Weasley and her boys. In almost all cases, she is reduced to playing the doting mother.
Yes, there is Bellatrix Lestrange. But she is never anything more than a lieutenant in Voldemort's army, overshadowed at first by Lucius Malfoy.
Cho Chang and Ginny Weasley are love interests and little more.
When you think about it, the three women who stand out most strongly as individuals in the entire series are Petunia Dursley, Luna Lovegood and Dolores Umbridge. And each of them plays a limited role overall.
If that's the background, let's look more closely at the depiction of women in The Goblet. Hermione plays a major role in preparing Harry for the first task but is then basically cast aside when Ron returns to the table. Hermione is left pursuing the house-elf rights subplot while Ron, Harry, Cedric, Mad-Eye, Crouch, Dumbledore, et al continue with the Tournament.
Even though she proves key to taming Rita Skeeter, the focus of the book with regard to Hermione is much more on her appearance (isn't she pretty now that she's shrunk her front teeth and put on a dress!), her romantic life and whether or not she is loyal to the boys. Even Mrs. Weasley turns on her in reaction to Rita Skeeter's fabricated article suggesting that Hermione has thrown over Harry in favour of Viktor. What ever happened to the strong relationship Hermione had developed with the Weasley family and the many instances in which she has proven herself to be a smart, capable and loyal friend to all?
The one female champion, Fleur, is a real disappointment in this book. She is portrayed as haughty and stuck up, known more for her looks than for her skills. Her performance in the first task is given short shrift while she fails to complete either the second or third tasks. Instead of coming across as a real threat to win the tournament, she is presented instead as a vain girl of limited talents who frets over her sister more than her own performance.
The fact that Hermione delights in Fleur's failures, going so far as to make fun of her for failing to get past the Grindylows, makes this portrayal all the more problematic.
Rita Skeeter is portrayed as a scheming, lying, deceitful abomination who will do anything to attract readers.
And don't even get me started on depiction of the idol-worshipping way the girls at Hogwarts react first toward Viktor Krum, then toward Cedric and finally to Harry when he proves himself in the first task.
The fact of the matter is that the female characters in this book gain their identities almost entirely as a result of their relationships with the male characters (they are loyal friends, love interests, mother figures, school marms) rather than as independent beings. This is not true of all of the Harry Potter novels but comes through very strongly, and disappointingly, in The Goblet.
But... I can't help but feeling that her portrayal of female characters in The Goblet of Fire is somewhat problematic.
There, I said it. Sorry.
Hear me out on this. I think we can all agree that the Harry Potter series is overwhelming male in its main characters. Two out of three of the central child characters are male. The main mentor characters for Harry are all male (Albus Dumbledore, Sirius Black, Remus Lupin, Rubeus Hagrid among them). The central villains are all male: from Dudley and Draco, to Quirrell and Lucius, to Voldemort, Snape and Peter Pettigrew.
Yes, there is Hermione... but, in Goblet, Harry admits that having Hermione as a friend is fine but is nothing compared to having Ron at his side. Read the passage that follows immediately upon Harry's successful completion of the first task of the Tri-Wizard Tournament. Though Hermione has stood staunchly by him through the trying past several months (while Ron has abandoned him in a fit of jealousy), Harry only has eyes for Ron when their relationship is suddenly repaired. In fact, Rowling herself completely writes Hermione out of the next several scenes.
Yes, there is McGonagall. But her role is almost always secondary to Dumbledore's role. In many cases, she is reduced to playing the stern school marm.
Yes, there is Mrs. Weasley. But her role is almost always secondary to that of Mr. Weasley and her boys. In almost all cases, she is reduced to playing the doting mother.
Yes, there is Bellatrix Lestrange. But she is never anything more than a lieutenant in Voldemort's army, overshadowed at first by Lucius Malfoy.
Cho Chang and Ginny Weasley are love interests and little more.
When you think about it, the three women who stand out most strongly as individuals in the entire series are Petunia Dursley, Luna Lovegood and Dolores Umbridge. And each of them plays a limited role overall.
If that's the background, let's look more closely at the depiction of women in The Goblet. Hermione plays a major role in preparing Harry for the first task but is then basically cast aside when Ron returns to the table. Hermione is left pursuing the house-elf rights subplot while Ron, Harry, Cedric, Mad-Eye, Crouch, Dumbledore, et al continue with the Tournament.
Even though she proves key to taming Rita Skeeter, the focus of the book with regard to Hermione is much more on her appearance (isn't she pretty now that she's shrunk her front teeth and put on a dress!), her romantic life and whether or not she is loyal to the boys. Even Mrs. Weasley turns on her in reaction to Rita Skeeter's fabricated article suggesting that Hermione has thrown over Harry in favour of Viktor. What ever happened to the strong relationship Hermione had developed with the Weasley family and the many instances in which she has proven herself to be a smart, capable and loyal friend to all?
The one female champion, Fleur, is a real disappointment in this book. She is portrayed as haughty and stuck up, known more for her looks than for her skills. Her performance in the first task is given short shrift while she fails to complete either the second or third tasks. Instead of coming across as a real threat to win the tournament, she is presented instead as a vain girl of limited talents who frets over her sister more than her own performance.
The fact that Hermione delights in Fleur's failures, going so far as to make fun of her for failing to get past the Grindylows, makes this portrayal all the more problematic.
Rita Skeeter is portrayed as a scheming, lying, deceitful abomination who will do anything to attract readers.
And don't even get me started on depiction of the idol-worshipping way the girls at Hogwarts react first toward Viktor Krum, then toward Cedric and finally to Harry when he proves himself in the first task.
The fact of the matter is that the female characters in this book gain their identities almost entirely as a result of their relationships with the male characters (they are loyal friends, love interests, mother figures, school marms) rather than as independent beings. This is not true of all of the Harry Potter novels but comes through very strongly, and disappointingly, in The Goblet.
Saturday, April 16, 2016
Lost in Translation: on horses, hares and hairs
Hey, remember that scene in The Goblet of Fire where Madame Maxime, having just arrived at Hogwarts with her students, tells Dumbledore she wants to make sure her horses are okay and Dumbledore assures her that her hair is coiffed to perfection? Remember how funny that was?
No?
You don't remember that scene at all?
Well, maybe that's because it never happened. Not in the original novel. Not in the film made of that novel.
Unless you read Harry Potter in the French translation.
Then it happens.
The French words for "horses" and "hair" are very similar: "chevaux" and "cheveux", I believe. And, in an attempt to capture the fact that Madame Maxime speaks English with a heavy accent in the original novel, the French translator, Jean-Francois Menard, has her speak French with a thick accent in the French translation of the novel.
That accent involves the addition of a number of Es and Us to many of her words, which means, when she wants to refer to the massive horses that pulled the Beauxbatons carriage to Hogwarts, she uses the word "cheveux" rather than "chevaux".
Hence, Dumbledore's confusion.
It's only the second time, as I read the Potter novels in Menard's wonderful translations, that a section has jumped out at me as being quite clearly new, not in the original. And that's because the cheveux/chevaux pun could only exist in the French translation: "horse" and "hair" don't sound similar in English (though it raises the interesting prospect of the Beauxbatons carriage being drawn by massive hares, which may have led Rowling to introduce Dumbledore's confusion in the original English novel but would, ironically, not have permitted Menard to use it in the French).
Two things pop out at me, however, as a result of Madame Maxime's thick accent in French in general and the cheveux/chevaux pun in particular:
Wait a minute. Characters who speak English in the original speak French in the translation. Characters who speak French in the original speak French in the translation. Yet the first set of characters cannot understand the second set of characters and vice versa. At times, however, the second set of characters actually speak accented English in the original, which, in the translation, becomes accented French such that the first set of characters understand them better than when they are speaking normal French but not perfectly.
I am beginning to think that French readers of Harry Potter must be a heck of a lot smarter than I am in order to figure all this out.
All of that being said, Menard does a wonderful job on this translation. I found the "Unforgivable Curses" ("des Sortileges Impardonnables") scene with Moody and the fourth year class even more gripping in translation than I did in the original... and that's saying something.
No?
You don't remember that scene at all?
Well, maybe that's because it never happened. Not in the original novel. Not in the film made of that novel.
Unless you read Harry Potter in the French translation.
Then it happens.
The French words for "horses" and "hair" are very similar: "chevaux" and "cheveux", I believe. And, in an attempt to capture the fact that Madame Maxime speaks English with a heavy accent in the original novel, the French translator, Jean-Francois Menard, has her speak French with a thick accent in the French translation of the novel.
That accent involves the addition of a number of Es and Us to many of her words, which means, when she wants to refer to the massive horses that pulled the Beauxbatons carriage to Hogwarts, she uses the word "cheveux" rather than "chevaux".
Hence, Dumbledore's confusion.
It's only the second time, as I read the Potter novels in Menard's wonderful translations, that a section has jumped out at me as being quite clearly new, not in the original. And that's because the cheveux/chevaux pun could only exist in the French translation: "horse" and "hair" don't sound similar in English (though it raises the interesting prospect of the Beauxbatons carriage being drawn by massive hares, which may have led Rowling to introduce Dumbledore's confusion in the original English novel but would, ironically, not have permitted Menard to use it in the French).
Two things pop out at me, however, as a result of Madame Maxime's thick accent in French in general and the cheveux/chevaux pun in particular:
- Since I am reading these books, which I know so well in English, in the French translation to help me improve my French comprehension, the introduction of Madame Maxime's accent is NOT HELPING! I am already having to look up numerous terms in the French dictionary as it is, and I am already struggling to recognise when a word is a made up magic word and won't actually appear in any dictionary, so it doesn't help me one bit when the only significant character in the book who ACTUALLY SPEAKS FRENCH speaks it poorly. Arghhhhh!!!!
- I wonder how often Mr Menard indulges himself in this way, adding his own little jokes and comments into the French translation. I think I mentioned in an earlier post that Menard had added some dialogue among the Beauxbatons students in the darkened wood at the Quidditch World Cup -- now he's adding little jokes of his own later in the same book. Hmmm.... If I am a French-speaking Harry Potter fan, who reads the books solely (or primarily) in French, would these little additions of Menard's be considered canonical? Also, does this mean I have to read the books in all the other languages into which it has been translated, just to make sure I have read all of Potter? What does J.K. Rowling think of these kinds of translationary indulgences?
Wait a minute. Characters who speak English in the original speak French in the translation. Characters who speak French in the original speak French in the translation. Yet the first set of characters cannot understand the second set of characters and vice versa. At times, however, the second set of characters actually speak accented English in the original, which, in the translation, becomes accented French such that the first set of characters understand them better than when they are speaking normal French but not perfectly.
I am beginning to think that French readers of Harry Potter must be a heck of a lot smarter than I am in order to figure all this out.
All of that being said, Menard does a wonderful job on this translation. I found the "Unforgivable Curses" ("des Sortileges Impardonnables") scene with Moody and the fourth year class even more gripping in translation than I did in the original... and that's saying something.
Labels:
Beauxbatons,
Dumbledore,
French translation,
Hogwarts,
J.K. Rowling,
Jean-Francois Menard,
Mad-Eye Moody,
Madame Maxime,
Sortileges Impardonnables,
The Goblet of Fire,
Unforgivable Curses
Tuesday, March 1, 2016
Best school trip ever
I am impressed with the generosity of Madame Maxime and Beauxbatons.
In the scene I discuss (in a very confusing fashion, I am sure) in my last post, the Beauxbatons students are looking for Madame Maxime, their headmaster, as the Death Eaters terrorize the campgrounds at the Quidditch World Cup.
That would suggest that the students went to the World Cup, in England, as part of a class trip. They don't look for their parents -- they look for their headmaster.
That's a pretty awesome school trip. We learned early in The Goblet of Fire that tickets to the World Cup final are both highly sought-after and expensive. Kudos to Beauxbatons and the parents of these kids for making a class trip out of it!
Certainly Dumbledore doesn't seem to have considered taking a bunch of Hogwarts students to the game.
Of course, from a dramatic standpoint, it is helpful for J.K. to introduce the idea of other schools of witchcraft and wizardry around the world early in the novel, in a realistic way, so that when the Tri-Wizard Tournament is launched and the contingents from the rival schools arrive at Hogwarts, the big moment is not bogged down by a lot of explanation and exposition.
But, still, that's a pretty awesome class trip.
Monday, February 29, 2016
If it's French in the original English, how does it translate?
I am reading and enjoying the French translations of the Harry Potter novels, published by Folio Junior. Through this experience, I am seeing the Potter stories in a new light, improving on my French comprehension and learning a thing or two about the practice of translating literature from one language into another.
Translator Jean-Francois Ménard seems, to my untrained eye, to have done a wonderful job translating Rowling's prose, remaining true to her intent but exercising enough creative/translator's license to ensure that the writing is as lively, accurate and interesting in French as it is in the original English.
After all, sometimes a literal translation just doesn't work. Especially with language as idiomatic as that used by J.K. in these books.
As I started the fourth novel, Harry Potter et la Coupe de Feu, I was quite interested to see how Ménard would deal in his translation with the fact that the English-speaking main characters encounter and interact with French-speaking people from Beauxbatons.
The first encounter between English and French speakers in Rowling's fourth book takes place in the wooded area that offers refuge for Quidditch World Cup fans who want to get away from the frightening march of the masked Death Eaters through the camp ground.
Harry, Hermione and Ron have encountered Draco Malfoy and are just starting to search for the rest of the Weasley kids when they hear a group of young people speaking loudly to each other.
This group is, of course, made up of Beauxbatons students, who are frightened and looking for Madame Maxime,their head master.
In the original English novel, Harry and his pals speak English, the Beauxbatons students speak French, and no one understands each other so they just move on.
But in the French translation, everybody speaks French. Yet, the two groups still don't seem to understand each other and so they just move on. When a French reader reads an English book in translation that involves French characters, does she keep in mind the fact that two different languages are at play, even though everyone is speaking French?
I have to admit, this has gotten me all turned around inside my head.
When I read a French novel in translation (into English), what language do English speaking characters speak in the English translation?
It's a strange moment. One of the French students says something to Ron, he says "Pardon" and the French student says, "Il ne comprend rien, celui la." ("He doesn't understand anything, that one there") As the French students move off, the English students hear clearly a mention of "Potdelard", which of course is a mispronunciation of the French version of the name of the English school of witchcraft and wizardry -- Poudlard.
In some ways, the translation is wonderfully written with fun plays on the language. For example, Ron says "Pardon", which means the same thing in French and in English, only the pronunciation is different.
As a native English speaker, I heard in my head Ron say "Pardon" in English, to remind me that there is a language barrier here. But would a native French speaker read this, hear Ron pronounce "Pardon" in the French manner, and get confused as to why Ron and the Beauxbaton student cannot communicate?
Would a native French speaker think that the Beauxbaton student is implying that Ron is not smart enough to understand her, or has a development disability of some kind, since both characters were speaking the same language prior to this exchange?
And I wonder if I read "Potdelard" differently than would a native French speaker. I read it immediately as pot (rhyming with "hot") -de-lard. Would a French speaker read it is Poh (rhyming with the French word "mot") -de-lard?
I am very interested to read how Ménard approaches these questions as the story goes along. How will he deal with the heavily accented English that characters like Madame Maxime and Fleur Delacour employ in J.K.'s prose? Will they speak an accented version of French?
Another interesting note on the translation of this scene: in the original English, Rowling merely mentions that Harry and the gang notice a group of young people talking in loud voices nearby.
Ménard, the translator, actually inserts some extra dialogue to capture what the Beauxbatons students were saying. "Enfin, c'est incroyable!" the one French student says. "Qu'est-ce que c'est que cette organization?" (I'm no translators but I read that as, "Finally, it is incredible. What is this organization?")
These quoted lines, in which the Beauxbaton student appears to be critical of the security at the World Cup, do not appear in the original Rowling novel. Ménard has invented them for the purposes of his translation.
I will have to watch for more such creative indulgences in this book!
Translator Jean-Francois Ménard seems, to my untrained eye, to have done a wonderful job translating Rowling's prose, remaining true to her intent but exercising enough creative/translator's license to ensure that the writing is as lively, accurate and interesting in French as it is in the original English.
After all, sometimes a literal translation just doesn't work. Especially with language as idiomatic as that used by J.K. in these books.
As I started the fourth novel, Harry Potter et la Coupe de Feu, I was quite interested to see how Ménard would deal in his translation with the fact that the English-speaking main characters encounter and interact with French-speaking people from Beauxbatons.
The first encounter between English and French speakers in Rowling's fourth book takes place in the wooded area that offers refuge for Quidditch World Cup fans who want to get away from the frightening march of the masked Death Eaters through the camp ground.
Harry, Hermione and Ron have encountered Draco Malfoy and are just starting to search for the rest of the Weasley kids when they hear a group of young people speaking loudly to each other.
This group is, of course, made up of Beauxbatons students, who are frightened and looking for Madame Maxime,their head master.
In the original English novel, Harry and his pals speak English, the Beauxbatons students speak French, and no one understands each other so they just move on.
But in the French translation, everybody speaks French. Yet, the two groups still don't seem to understand each other and so they just move on. When a French reader reads an English book in translation that involves French characters, does she keep in mind the fact that two different languages are at play, even though everyone is speaking French?
I have to admit, this has gotten me all turned around inside my head.
When I read a French novel in translation (into English), what language do English speaking characters speak in the English translation?
It's a strange moment. One of the French students says something to Ron, he says "Pardon" and the French student says, "Il ne comprend rien, celui la." ("He doesn't understand anything, that one there") As the French students move off, the English students hear clearly a mention of "Potdelard", which of course is a mispronunciation of the French version of the name of the English school of witchcraft and wizardry -- Poudlard.
In some ways, the translation is wonderfully written with fun plays on the language. For example, Ron says "Pardon", which means the same thing in French and in English, only the pronunciation is different.
As a native English speaker, I heard in my head Ron say "Pardon" in English, to remind me that there is a language barrier here. But would a native French speaker read this, hear Ron pronounce "Pardon" in the French manner, and get confused as to why Ron and the Beauxbaton student cannot communicate?
Would a native French speaker think that the Beauxbaton student is implying that Ron is not smart enough to understand her, or has a development disability of some kind, since both characters were speaking the same language prior to this exchange?
And I wonder if I read "Potdelard" differently than would a native French speaker. I read it immediately as pot (rhyming with "hot") -de-lard. Would a French speaker read it is Poh (rhyming with the French word "mot") -de-lard?
I am very interested to read how Ménard approaches these questions as the story goes along. How will he deal with the heavily accented English that characters like Madame Maxime and Fleur Delacour employ in J.K.'s prose? Will they speak an accented version of French?
Another interesting note on the translation of this scene: in the original English, Rowling merely mentions that Harry and the gang notice a group of young people talking in loud voices nearby.
Ménard, the translator, actually inserts some extra dialogue to capture what the Beauxbatons students were saying. "Enfin, c'est incroyable!" the one French student says. "Qu'est-ce que c'est que cette organization?" (I'm no translators but I read that as, "Finally, it is incredible. What is this organization?")
These quoted lines, in which the Beauxbaton student appears to be critical of the security at the World Cup, do not appear in the original Rowling novel. Ménard has invented them for the purposes of his translation.
I will have to watch for more such creative indulgences in this book!
Thursday, February 11, 2016
Finally, Book 8 joins the Harry Potter canon
Word that J.K. Rowling's play, Harry Potter and the Cursed Child, will soon be released in book form has created something of a buzz around my office.
Personally, I am delighted with this development since there really was almost no chance that I would be able to see the play performed live, until and unless it were brought to Canada and, even then, I probably wouldn't be able to obtain/afford a ticket.
And I think it's interesting how many Harry Potter fans all over the world had somewhat under-reacted to the release of this, the eighth canonical tale in the Harry Potter collection when it first arrived on the London stage. Remember, since The Deathly Hallows was released in 2007, we've been left to make do with rather poor film adaptations of the books and an ongoing trickle of special releases from Rowling herself to satiate our hunger for new Harry Potter material.
When The Cursed Child first arrived, I would have thought that Potter fans the world over would have gone into a massive series of celebrations.
But the limitations of the medium -- a play, staged in one city, with a limited number of tickets selling at a fairly high price -- seemed to have dampened that enthusiasm.
I'm not saying Rowling was wrong to try her hand at play writing. In fact, I'm excited to see her remarkable writing skills tested in this new medium. But the limitations inherent in a stage play, from the stand point of universal access, have certainly impacted how the fandom reacted to the release of the play.
It will be very interesting to see if the script's release (scheduled for midnight on Harry's birthday [July 31, if you didn't know]) will prompt the same kind of excitement that the release of the original novels did around the world.
I think it will. I think The Cursed Child has sort of developed into a well-kept secret about which everyone knew. I plan to keep myself as much in the dark as possible about the plot and characterizations in this new story until I hold the new book in my hot little hands.
I plan to buy the script, then spend every second of reading it in pure, ecstatic enjoyment.
Then I will read it again, I think.
Personally, I am delighted with this development since there really was almost no chance that I would be able to see the play performed live, until and unless it were brought to Canada and, even then, I probably wouldn't be able to obtain/afford a ticket.
And I think it's interesting how many Harry Potter fans all over the world had somewhat under-reacted to the release of this, the eighth canonical tale in the Harry Potter collection when it first arrived on the London stage. Remember, since The Deathly Hallows was released in 2007, we've been left to make do with rather poor film adaptations of the books and an ongoing trickle of special releases from Rowling herself to satiate our hunger for new Harry Potter material.
When The Cursed Child first arrived, I would have thought that Potter fans the world over would have gone into a massive series of celebrations.
But the limitations of the medium -- a play, staged in one city, with a limited number of tickets selling at a fairly high price -- seemed to have dampened that enthusiasm.
I'm not saying Rowling was wrong to try her hand at play writing. In fact, I'm excited to see her remarkable writing skills tested in this new medium. But the limitations inherent in a stage play, from the stand point of universal access, have certainly impacted how the fandom reacted to the release of the play.
It will be very interesting to see if the script's release (scheduled for midnight on Harry's birthday [July 31, if you didn't know]) will prompt the same kind of excitement that the release of the original novels did around the world.
I think it will. I think The Cursed Child has sort of developed into a well-kept secret about which everyone knew. I plan to keep myself as much in the dark as possible about the plot and characterizations in this new story until I hold the new book in my hot little hands.
I plan to buy the script, then spend every second of reading it in pure, ecstatic enjoyment.
Then I will read it again, I think.
Labels:
Harry Potter,
J.K. Rowling,
July 31,
script,
The Cursed Child,
The Deathly Hallows
Subscribe to:
Posts (Atom)