I know that my online French dictionaries are telling me that the word "jedusor" means "riddle" in English. And yes, this straight translation from "Tom Riddle" to "Tom Jedusor" in the French version of The Chamber of Secrets (La Chambre des Secrets) is, therefore, technically correct.
But I still find it weird to find "Jedusor" where "Riddle" should be. I'm not sure which change bothers me more: Rogue for Snape or this one.
And I wonder: if I had been born and raised as a French speaker, would the word "Jedusor" carry with it all of the same connotations for my French self as the word "Riddle" has for my English self?
"Riddle" has so many meanings and associations for me that it certainly imbues the character, Tom Riddle, with automatic depth. "Riddle" means a puzzle but more difficult. "Riddle" means to splatter something or fill it with holes. "Riddle" recalls the "Riddler" from Batman fame, especially Frank Gorshin's incarnation of the Riddler on the cheesey Batman TV show of the 1960s. You remember: he kept sending Batman notes saying, "Riddle me this". What should it be: "Jedusor me this"?. "Riddle" brings back that quote about being a mystery wrapped up in an enigma.
Does "Jedusor" carry all of those meanings, all of those associations, all of that depth.
You encounter a character named "Riddle" and you already have an idea of what he's like. Can we say the same about "Jedusor"?
I'm not sure. But I do know that the word "Riddle" is, for me at least, a great deal more sinister sounding than "Jedusor". And that's important too.
No comments:
Post a Comment