I've just come back from an immersion course in French. In order to try to keep up the momentum, I thought I should try to expose myself to the language every chance I get.
So, yesterday when I sat down to watch The Deathly Hallows, Part 1, on Blu Ray (since Part 2 is no longer playing in my town!!!!), I thought I should switch over to the French soundtrack and watch the movie entirely in French. In order to aid my efforts, I also turned on the French subtitles so I could read as I listened.
Two problems quickily appeared.
First, it would appear that two different people translated the script into French for the spoken and written versions. As a result, what you read is NOT what you hear being spoken. It got so confusing, I actually turned off the subtitles after a while.
Second, since the reality is the French language usually uses more words to express the same thought than does the English language (and, for the sake or realism, the people doing the French-language soundtrack try to ensure that the spoken French matches the moving lips on screen), they speak VERY QUICKLY on the French soundtrack.
In other words, it wasn't the most satisfying experience I've ever had.
On the other hand, I was very pleased to see that the French soundtrack followed the French versions of the novels when it came to names of characters and places. For example, in both the French novels and the French soundtracks, Hogwarts is "Poudlard" and Snape is "Rogue".
I still don't understand why the translator changed the names in the first place but at least they're being consistent!
No comments:
Post a Comment